董宇辉游船直播长江之旅时侧耳倾听嘉宾先容武汉历史 通信员供图Dong Yuhui listens attentively to guests’ introduction of Wuhan’s history during live tour of Yangtze River on a cruise ship (Zhou Jie/Jimu News)

极目新闻记者 高东起 刘微 邬晓芳

JIMU News Reporters: Gao Dongqi, Liu Wei, Wu Xiaofang

通信员 周洁

Correspondent: Zhou Jie

翻译:何凌寒 秦越越 卫拉(湖北大学)

Translators: He Linghan, Qin Yueyue, Lisa M.K (Hubei University)

知友湖北,碰见无处不在。董宇辉与湖北的碰见,在樱花烂漫的时节认真开启。“‘与辉同业’来长江坐船啦!”2024年3月23日上昼10时,湖北省武汉市汉阳门船埠“汉阳门”号游船载着“与辉同业”团队开启了一段愉悦的长江之旅。

In Hubei, the resonance of shared connections permeates every encounter. Dong Yuhui’s first encounter with Hubei was in the season of cherry blossoms. “‘Time with Yuhui’ goes on a cruise along the Yangtze River!” At 10 a.m. on March 23, 2024, the cruise ship “Hanyangmen” at Hanyangmen Dock in Wuhan, Hubei Province, took the “Travelling with Hui” crew members on a delightful journey along the Yangtze River.

“汉阳门”号游船从汉阳门船埠驶出,顺流而下。董宇辉、俞敏洪、董董和特邀嘉宾王汗吾、冯翔平静地坐在游船三楼不雅光船面上,沿路赏玩两江四岸好意思景的同期,畅聊武汉的古今传说,惊叹沿岸的日月牙异。武昌岸边的黄鹤楼雄奇多姿、汉港口边的江汉关钟楼传出震动的钟声、两江交织处的晴川桥、龟山上的电视塔……嘉宾们从游船上望去,长江两岸的好意思景尽收眼底。

The “Hanyangmen” cruise ship set sail at the Hanyangmen Dock and travelled down the river. Dong Yuhui, Yu Minhong, Dong Dong and special guests Wang Hanwu and Feng Xiang sat comfortably on the third-floor sightseeing deck of the cruise ship, enjoying the beautiful scenery along the Yangtze and Han rivers, while chatting about the legends of the past and present in Wuhan, and marveling at the rapid development along the banks. On the shores of Wuchang stands the striking and majestic Yellow Crane Tower, while the melodious chimes of the Hankow Customs House Bell Tower resonate from the banks of Hankou. At the confluence of the two rivers lies the Qingchuan Bridge, and atop Turtle Hill stands the television tower... Guests gazed from the cruise ship, taking in the breathtaking scenery along both banks of the Yangtze River.

“武汉长江大桥太震憾了,还不错看到桥上驰驱的绿皮火车!”董宇辉咋舌说念。从武汉长江大桥下面穿过,桥上的铆钉显着可见,雕栏上的铸铁雕花工艺保留于今,还不错和桥上的东说念主互动问好,这么私有的好意思景,唯一在游船从桥洞里穿逾期智商长远体会。

“The Wuhan Yangtze River Bridge is absolutely stunning, and you can even see the green-trains shuttle along its railway tracks!” Dong Yuhui exclaimed. Passing underneath the Wuhan Yangtze River Bridge, you can clearly see the rivets on the bridge, and the intricate cast iron floral patterns on the railings are still well preserved, and you can also interact with people on the bridge. Such unique beauty can only be truly appreciated when passing through the bridge’s arch on a cruise ship.

“外地东说念主为了看大桥,就来到汉阳门。”在“汉阳门”号游船穿越长江大桥时,冯翔弹唱起了《汉阳门花圃》,娓娓说念来的汉味民谣,取得了寰球的掌声,更让“与辉同业”的直播间不雅众们直呼还没听过瘾。武汉历史学家王汗吾滚滚不休地向现场嘉宾和直播间不雅众先容了武汉的历史和传承,斗志激越的谈话流知道对铁汉城市武汉的醉心和身为武汉东说念主的自重。

“Visitors from afar come to Hanyangmen simply to see the bridge.” As the “Hanyangmen” cruise ship sailed through the Yangtze River Bridge, country singer Feng Xiang strummed his guitar and sang the nostalgic “Hanyangmen Garden.” The melodious Wuhan-style ballad won an applause from everyone and left the audience in the “Time with Yuhui” live stream wanting more. Wuhan historian Wang Hanwu passionately introduced the history and heritage of Wuhan to the live guests and online viewers, his fervent words revealing his love for the heroic city of Wuhan and his pride in being a Wuhan native.

“好思来武汉体验一下长江之旅”“董宇辉憨厚在江上的大意让东说念主很向往”“这才是旅游该有的风光”……游船上的悠然和平静深深打动了直播间的不雅众,寰球相约着一定要来武汉游一次长江,体验一下铁汉城市长江上的放纵。

“I cannot wait to come to Wuhan and experience a cruise along the Yangtze River.” “Mr. Dong Yuhui looks so relaxed on the ship, and that’s the life.” “This is what traveling should be like” ... The comfort and coziness aboard the cruise ship deeply moved the viewers in the live stream. Viewers unanimously agreed to visit Wuhan for a tour of the Yangtze River, and experience the romance of this heroic city and the Yangtze River.

据悉,“与辉同业”这次长江之旅遴选的是武华文旅集团两江游览公司百大哥船埠汉阳门,以及承载武汉水上不雅光游览历史的“汉阳门”号游船。“汉阳门”号游船见证了武汉水上旅游的行业发展,船内“老武汉元素”的庇荫与船外的当代好意思景相集结,别有一番韵味。行程终末,嘉宾们向宇宙网友发出春天的邀约,邀请寰球一起畅游长江。

It is reported that for this Yangtze River journey, the “Time with Yuhui” crewchose the century-old dock, Hanyangmen, operated by Wuhan Cultural Tourism Group’s Two Rivers Tourist Company, as well as the “Hanyangmen” cruise ship, which carries the historical legacy of water tourism in Wuhan. The “Hanyangmen” cruise ship has witnessed the industry’s development in Wuhan’s water tourism. Its interior decoration reflects the old elements of Wuhan, while its outside space offers modern scenic views, creating a unique charm. At the end of the trip, the guests extended an invitation to netizens across the country, inviting everyone to enjoy firsthand a cruise along the Yangtze River.

极目新闻记者了解到,来湖北前,董宇辉的小作文里这么写:“荆楚地面之好意思,藏于江山,守于日月,寄于诗词,献于东说念主间,山水在此长入重逢。”

Reporters learned that before coming to Hubei, Dong Yuhui wrote in his short essay: “The beauty of the land of Jingchu lies hidden in its mountains and rivers, guarded by the sun and moon, expressed through poetry, offered to humanity, where mountains and rivers merge and meet.”

对于湖北悠长的文化,董宇辉这么写:“依江山而起,与当然相依,国之本地,九省大路,承大好意思于寰宇,纳江山于内外,江汉平原,风浪兴济,斯东说念主已去,青史留记。”

Regarding the profound culture of Hubei, Dong Yuhui wrote: “Emerging from the mountains and rivers, intertwined with nature, it is the heartland of the nation, a thoroughfare connecting nine provinces. It inherits the grand beauty of heaven and earth, embracing the magnificence of mountains and rivers. Amidst the vicissitudes of Jianghan Plain, individuals may have departed, but their deeds are immortalized in history.”

对于湖北的春天,董宇辉则写说念:“春风十里,樱花如雨,只为等你。樱花树下送君时,一寸春心逐折枝。知友湖北,期待与寰球无处不在的碰见。”他还写说念:“湖北的春天,开放的不惟一樱花。百花争艳,灼灼其华,是开放在湖北江山的世间缓和。”

Regarding the springtime in Hubei, Dong Yuhui wrote: “With spring winds stretching ten miles, cherry blossoms fall like rain, all just to await your arrival. Beneath the cherry blossom trees, when bidding farewell, every inch of spring’s affection clings to the branches. In Hubei, the resonance of shared connections anticipates every encounter.” He also wrote: “During Hubei’s spring, it is not only cherry blossoms that bloom. A hundred flowers vie for beauty, their brilliance shining brightly, reflecting the gentleness of the world blooming within Hubei’s mountains and rivers.”

据了解,3月22日以来,“与辉同业”团队抵达湖北,游览了湖北省博物馆、东湖游船、东湖樱花圃、黄鹤楼、长江游船等武汉的文旅地标。董宇辉一边游览,一边直播,他随处随时吟诗作赋,段子和典故信手拈来,以他罕见的小作文神色,共享湖北之行的感受和体验。湖北是“与辉同业”团队打听的首站,本次直播亦然该团队首场户外直播。“与辉同业”团队除了游览武汉,接下来还将打卡荆州、宜昌、十堰等城市。

It is reported that since the “Time with Yuhui” crewarrived in Hubei on March 22nd, they have visited many tourist attractions in Wuhan, including Hubei Provincial Museum, the Cherry Blossom Garden, and the Yellow Crane Tower, and experienced cruises on East Lake and Yangtze River. Dong Yuhui livestreamed during the tour, reciting poetry on the spot, sharing anecdotes, and weaving in literary references, all in his unique style, to convey his feelings and experiences during their trip in Hubei. Hubei is the first stop for the “Time with Yuhui” crew, and this livestream is also their first outdoor stream. In addition to Wuhan, the crewwill also visit cities such as Jingzhou, Yichang, and Shiyan.

(开头:极目新闻)

更多精彩资讯请在把握市集下载“极目新闻”客户端,未经授权请勿转载,接待提供新闻踪影,已经经受即付报恩。24小时报料热线027-86777777。